Que se estudia para ser traductor
Cómo convertirse en traductor de español
“La traducción es tanto un arte como una ciencia”. Llámese consecuencia de la globalización o interés de las personas por aprender lenguas extranjeras en los primeros años de la vida escolar, lo que ha llevado a que la carrera de traductor de idiomas sea un asunto popular entre las masas. Si hablamos del funcionamiento de las economías o del gobierno de los países no anglófonos, es esencial contar con traductores para llevar a cabo la comunicación necesaria. Así pues, los traductores de idiomas desempeñan un papel vital en los negocios, la política y los asuntos sociales tanto a nivel nacional como internacional. En este blog, vamos a desglosar las formas de convertirse en traductor.
¿Sabías que? San Jerónimo fue un sacerdote del norte de Italia al que se le recuerda sobre todo por sus esfuerzos por traducir la mayor parte de la Biblia al latín a partir de manuscritos griegos del Nuevo Testamento. Además, tradujo al griego partes del Evangelio hebreo. Era de ascendencia iliria y hablaba el dialecto ilirio como primera lengua. Estudió latín en la escuela y dominaba el griego y el hebreo, que aprendió en sus estudios y viajes.
Cómo convertirse en traductor jurado
Los solicitantes de empleo con un título universitario suelen tener ventaja a la hora de competir por puestos en el sector de la traducción. Muchas universidades ofrecen una licenciatura en traducción y en traducción especializada de un idioma específico a otro.
Dependiendo de sus intereses particulares y de sus aspiraciones profesionales, los estudiantes pueden optar por obtener un título de traducción o una licenciatura en un segundo idioma o en la disciplina en la que desean prestar servicios de traducción (por ejemplo: informática, economía, ingeniería).
La Asociación Americana de Traductores (www.atanet.org) administra la certificación para muchos idiomas comunes. Los traductores pueden obtener la designación de Traductor Certificado (CT) de la Asociación cumpliendo unos requisitos específicos de formación y experiencia laboral, haciéndose miembro de la ATA y aprobando su examen de certificación.
La Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales y la Asociación Internacional de Intérpretes Médicos también ofrecen certificaciones. Algunos estados tienen sus propios programas de acreditación para traductores e intérpretes.
Qué estudiar en la universidad para ser intérprete
El mercado de los servicios lingüísticos ha duplicado su tamaño en los últimos 10 años, pasando de 28.340 millones de dólares en 2011 a 56.180 millones en 2021. Esto hace que la carrera de traductor no solo sea una opción de carrera satisfactoria sino potencialmente lucrativa para estudiantes y recién graduados.
Convertirse en un traductor de éxito requiere algo más que hablar dos o más idiomas, una realidad que también respalda el profesor universitario Dragoș Ciobanu, catedrático de Traducción Automática y Terminología Computacional de la Universidad de Viena.
La razón, según él, es muy sencilla: Desde hace mucho tiempo es partidario de exponer a los traductores en formación a tareas auténticas que impliquen la amplia gama de tecnologías de traducción utilizadas en el sector. Le pedimos su opinión sobre lo que hace falta para tener éxito en la carrera de traducción.
Tener éxito como traductor depende de muchos factores. En primer lugar, la combinación lingüística con la que un traductor decida trabajar puede prever la demanda de servicios de traducción.
Según el profesor Ciobanu, a veces puede ser más fácil encontrar trabajos de gestión de proyectos en la empresa que trabajos de traducción en la empresa. Por eso los estudiantes deben pensar de forma estratégica y táctica en su elección de idioma.
Cómo convertirse en traductor para el gobierno
Técnicamente hablando, interpretar y traducir son dos profesiones diferentes. Aunque ambos trabajos requieren al menos un idioma adicional, la interpretación es oral, mientras que la traducción es escrita, por lo que el trabajo de un traductor se centra en la traducción de textos escritos entre idiomas.
Normalmente, los traductores traducen de una lengua de origen a su lengua materna. Aunque un traductor puede entender perfectamente su lengua de origen e incluso ser capaz de escribir bastante bien en ella, escribir en la lengua materna suele ser más fácil, y el texto producido suele ser más fluido y natural.
Los traductores suelen ser autónomos o tener su propia empresa. Sin embargo, otros trabajan para agencias o incluso directamente para un solo empleador. Esto da a los traductores cierta flexibilidad a la hora de decidir si quieren un trabajo constante o si prefieren gestionar sus propios horarios.
Hay trabajo de traducción para casi todas las lenguas vivas, y hay argumentos para aprender prácticamente cualquier lengua que se pueda nombrar. Naturalmente, hay más trabajo de traducción disponible para los idiomas más comunes.